سماور، استکان، اسکناس، چرتکه و ... واژگان روسی هستند
سیدحمید مشتاقی نیا | چهارشنبه, ۱۰ آبان ۱۴۰۲، ۰۳:۲۴ ب.ظ
آیا واژگان فارسی هم در روسیه رایج است؟
- بله، مثلا چمدان که به روسی چیمدان می گویند و برگرفته از جامه دان است. خیلی هایشان باور نمی کنند این واژه فارسی است. همچنان که ایرانی ها فکر می کنند سماور فارسی است. در حالی که روسی است: سم واری یعنی خودش می جوشد. جمالزاده در یکی از داستانهایش در این باره به طنز می نویسد یک نفر می گفت: "سم + آ + ور از عربی و ترکی و فارسی است!" یا ترمز، کالسکه، درشکه، استکان (که التبه می گویند دوستگانی فارسی بوده که در روسی به استکان تبدیل شده). انبار به روسی هم انبار است. همین طور اسکناس، منات، شوشکه، روبل، بلشویک، چرتکه و ... که از روسی به فارسی آمده. اما از کلمات فارسی راه یافته به زبان روسی می شود از اینها یاد کرد: انبه، انجیر، بخشش، پادشاه، پارچه، پری، پولاد، تخت، چادر، چایخانه، خاکی، خدیو، خرما، دربار، درویش، دیوان، رخ (در شطرنج)، زرنا (سرنا)، سپاهی، سردار، سرمه، شاه، شطرنج، شغال، شفتالو، قلیان، فرمان، وزیر (شطرنج)، فیروزه، کاروان، کاروانسرا، کنجد، مات (در شطرنج)، مات (به معنی تار، کدر)، متقال، مشک، میرزا، نماز، نشادر و... برخی واژه ها نیز از فارسی به روسی رفته اند که اصل فارسی ندارند، مثلا هندی اند مثل کافور، یا عربی اند مثل امانت، امیر، حنا، حراج، خلافت، الکل، جبر، مدرسه، مجلس، مسجد، ملا، وقف، هجرت و غیره.
کفتگویی با جهانگیر درّی درباره ایران شناسی در روسیه که در روزنامه اطلاعات در 24 فروردین 1384 به چاپ رسیده است.
کتاب ایرانی زنده، صفحه 164